חמש נשק והמפלצת

בעת שהותי ביפן במהלך לימודי האיקידו שלי, נתקלתי לא פעם בשמו של מורה זן בשם סַוואקי קוֹדוֹ, אחד ממורי הזן הגדולים של המאה ה-20, הידוע גם בכינוי "סוואקי הנווד".
לפי סיפוריו הוא נולד לבית עני מאוד והתייתם מהוריו בגיל מוקדם והתחיל את דרכו באימוני הזן, המורה שלי לאיקידו למד ממנו כאשר היה סטודנט באוניברסיטה וכשביקשתי ממנו לתאר לי אותו הוא אמר "סוואקי רושי כעס על כולם בצורה שווה, מהחשוב והעשיר עד לעני".
סוואקי כמו כינויו ניהל אורך חיים של נווד, הוא לא החזיק ברכוש וכל לילה בילה אצל אחד מתלמידיו.
עוד אנקדוטה מעניינת עליו היא, שהמקדש שעמד בראשו תקופה מסויימת, מקדש אנטייג'י בקיוטו, כיום מנוהל על ידי כומר בודהיסטי גרמני. העובדה שלא יפני עומד בראש מקדש ביפן היא לא דבר של מה בכך, הן לחברה היפנית והן לזרם הסוטו-זן, שזהו הזרם אליו השתייך סוואקי.

הרשת מלאה בסיפורים ותרגומים של כתביו של סוואקי, מי שמעוניין לדעת עוד על האיש המרתק הזה יכול לעשות בהנף אצבע.

kodo1

 

הקטע שתירגמתי פה הוא מהספר הפופלארי ביותר של סוואקי בשם "זֵן-דַן" 禅談 או בעברית "דיבורי זן", בניגוד לכל הפוסטים הקודמים הסיפור הזה הוא בעל אופי דתי- פילוסופי ופחות ספרותי.

חמשנשק והמפלצת

פעם, היה מומחה באומנויות לחימה (בודו) בשם חמשנשק. הוא שלט היטב בחץ וקשת, במקל, בחנית, בחרב רגילה ובחרב ארוכה. בכל אחד מהנשקים יכולותיו היו יוצאות דופן.

סיפורו נמצא בתוך הסוטרות. אותו לוחם הלך בין מדינות ואזורים שונים כדי להתאמן ביכולות הלחימה שלו. יום אחד בדרכו  מרגלי הר אל המעבר שבראשו פגש באיש מכפר השוכן ברגלי ההר, " אדוני הסמוראי, על הר זה יש מפלצת נוראה שאוכלת את כל מי שנקרה בדרכה. עדיף שתעקוף את ההר מסביב ולא תכנס אליו." הזהיר אותו בן הכפר. כששמע זאת חמשנשק אמר "התאמנתי הרבה כדי לא לפחד מדבר, לא נראה לי שהר זה יהווה איזושהי בעיה", "טוב, אם אתה אומר" בן הכפר לא ניסה שוב לעצור אותו וחמשנשק החל לטפס במעלה ההר.

פתאום באמצע הדרך הופיעה מפלצת עם עיניים מנצנצת כמו מטבעות, ופה ענק. כשראה זאת חמשנשק שלף את קשתו, דרך וירה, אבל החצים החדים לא הצליחו לפגוע במפלצת. גופה של המפלצת היה בעל כוח מגנטי, החצים עפו חצי דרך אבל פתאום נדבקו לגוף המפלצת. לאחר מכן, הוציא את החנית וניסה לדקור את המפלצת אבל לשווא. כשניסה למשוך אותה בחזרה גילה שגם היא נדבקה לגוף המפלצת ואי אפשר להוציא אותה. לאחר מכן, הוא שלף את החרב הארוכה שלו וניסה לחתוך אתה, אבל שוב החרב חרב נדבקה לירך של המפלצת. בלית ברירה הוציא את המקל והחל לסובב אותו, אבל גם המקל נדבק לבטנה של המפלצת. הוא שלף את חרבו, אבל גם חרבו נדבקה לגופה. הוא המשיך לנסות בלית ברירה והניף את אגרופיו באוויר, אבל כשהאגרוף פגע הוא נדבק לגוף המפלצת. וכך גם האגרוף השמאלי נדבק וכשניסה לבעוט גם שתי רגליו נדבקו. כמפלט אחרון ניסה לנגוח, אבל גם ראשו נדבק. חמשנשק נדבק כמו זבוב שנתפס במלכודת.

המפלצת הסתכלה עליו כאילו מתלבטת, מאיפה נאכל אותו?, ננגוס לו את הראש, נמלוק לו את הידיים? אבל הסמוראי לא זז, הוא נשאר רגוע ולא ניסה להשתחרר. המפלצת התפלאה, כל האלה שתפסתי קודם נאבקים עד הרגע האחרון, זה לא זז בכלל. מעניין למה הוא בכלל לא נאבק. המפלצת שאלה "היי פשפש, כל אלה שתפסתי קודם ניסו לקרוא לעזרה או לצעוק, אבל אתה לא זז בכלל, לא צועק כלום, איזה שעמום, למה לעזאזל אתה כל כך רגוע?".

חמשנשק ענה " אתה אולי חושב לאכול אותי, אבל אני לא הדבר הקטן הזה שאתה רואה בעיניים שלך. הדבר הזה שהוא אני הוא כל השמיים והארץ, נראה אותך מנסה לאכול את כל השמיים והארץ. אתה גם נמצא בתוכי. ולא רק זה, בגלל שגם אתה חלק מהשמיים והארץ, גם אני נמצא בתוכך. אם תנסה לאכול אותי פשוט האתה שבתוך האני ינסה לאכול את האני שבתוך אני, ככה שזה לא ממש משנה אתה לא באמת אוכל אותי ואני לא באמת נאכל, זה בדיוק כמו שתמנון ינסה לאכול את אחת הרגליים שלו. הארוחה שלך לא תכלה אותי ולא תגדיל אותך. אין כאן מה להרוויח. בגלל שאתה טיפש אתה לא רואה את זה, זה שתאכל אותי, לא אומר שאני יאכל לגמרי על ידך."

המפלצת הופתעה, "אתה נמצא בתוכי, אני נמצא בתוכך… איזה דברים מוזרים אתה אומר. עדיף לא לאכול יצורים מוזרים כמוך."  היא אמרה.

"אם אתה רוצה לאכול תאכל, אין שום בעיה."

המפלצת התחילה לחשוש ממנו, "אני מעדיפה לא לאכול אותך."

"אם ככה, תחזיר לי את כלי הנשק שלי"  המפלצת החזירה לו את כל הנשקים וחמשנשק הלך לו לדרכו בראש מורם.

אותו חמשנשק שסיפרתי עליו כאן, הוא החוויה של דרך הבודהה, הוא דרך ההתעוררות. הראייה שהעצמי לא מת לעולם. כך אפשר ליצור את האושר העילאי מכל. ברגע שהפכת כל כולך לעצמי האמתי. ברגע שהשלת את טבעך החייתי, העצמי העליון והנצחי מתגלה, האדם שאינו מת לעולם.

זוהי ההבנה המידית של "הבא את ידי הבודהות אל מול עיניך,  הרי הברכה מכוסים בשלגי אייסקי", גאל את האנשים, גאל את עצמך. החזרה של כל נפש חיה אל חיי הנצח, זהו הדבר המפואר והמופתי ביותר בדרך הבודהה.

אנו הנמצאים בין שמיים וארץ אשר מאותו המקור, בין ריבוא הדברים שהם אחד, מחזיקים בכל אותו החלל שהוא עצמנו, ברגע שנבין שאותו עצמנו לעולם לא מת, זהו אותו הרגע בו נבין לראשונה את המשמעות של "חגיגיות".

 

Yamamoto_Kansuke_fighting_a_giant_boar

תמונה זו היא של גנרל מפורסם בשם ימאמוטו קַנסוּקה, שהיה אחד מ-24 הגנרלים של המצביא טַקֵדַה שִינגֵן, אחד מגדול מצביאי יפן.

אני רוצה להגיד תודה רבה לאיתן בולוקן שעזר לי עם תרגום קטע זה, במסגרת קורס תרגום מיפנית. בימים הקרובים יתפרסם ספר פרי עטו, שהוא תרגומים של שיריה של מיטסו סוזוקי, אישתו של מורה הזן הנודע שונריו סוזוקי בשם "ליל טל".

המסעדה רבת הדרישות חלק רביעי ואחרון.

לחלק הקודם של הסיפור לחץ כאן.

 

השניים פתחו את הדלת ונכנסו לחדר הבא.
מאחורי הדלת היה כתוב באותיות גדולות.
"אנו מתנצלים על הדרישות הרבות של מסעדתנו. אולם זוהי דרישתנו האחרונה, אנא עסו עצמכם היטב עם המלח שבקנקן."
בפינה עמד לו קנקן חרסינה מרהיב בצבע כחול מלא במלח. חברינו הנלאים החליפו ביניהם מבטים בפרצופים מרוחים בשמנת.

chumon 14
"זה נראה לי מוזר."
"האמת שגם לי."
"כשהיה כתוב שהמסעדה עם הרבה דרישות, לא חשבתי שהדרישות הם של המסעדה."
"כשהיה כתוב שהאוכל הוא אירופאי חשבתי שמגישים אוכל אירופאי לאנשים שבאים, אבל נראה שעושים אוכל אירופאי מהאנשים שבאים ומי שאוכל זה בעל הבית. זאת אומרת ש ש ש ש… או או או אוכלים או או אות אותנו…" החל הראשון לרעוד ובלע את המילותיו.
"אות אות אותנו…" החל השני לרעוד ובלע את מילותיו.
"לברוח…" רץ אחד הג'נטלמנים אל הדלת מאחור, אבל הדלת לא זזה.
בקצה החדר עמדה לה עוד דלת, בדלת היו שני חריצים ובצדיה בצבצו להם סכין ומזלג כסופים.
"תודה רבה לכם שהגעתם עד לכאן. וודאי הייתה זאת דרך ארוכה. אנא כנסו פנימה."
היה כתוב על השלט. מתוך החריצים הציצו להן שתי עיניים בצבע כחול.
"אמאל'ה" אמר ברעד.
"אמאל'ה" אמר גם חברו.
השניים פרצו בבכי.

chumon 16
מאחורי הדלת נשמעו ההתלחששויות.
"הם עלו עלינו, הם לא שמו את המלח."
"ברור שיעלו עלינו, לכתוב דברים כמו אנחנו מצטערים על הטרחה או סליחה על הדרישות הרבות, אני לא מבין איך הבוס חשב על דברים כאלה טיפשיים."
"מה זה משנה בכלל, בכל מקרה אנחנו לא נקבל אפילו את העצמות."
"אבל אם הם לא יכנסו לכאן האחריות תיפול עלינו."
"בוא, בוא נקרא להם. לקוחות יקרים, אנא כנסו, הצלחות נקיות, והסלט כבר מתובל, כל מה שחסר הוא לסדר אתכם עם הסלט ולשים על צלחת לבנה. אנא כנסו."
"כן , אנא בואו במהירות. אולי אינכם מחובבי הסלט? אפשר להדליק את הכיריים ולטגן אם תחפצו בכך. בכל מקרה אנא בואו במהירות."
השניים היו כל כך מבוהלים עד כי פרצופם הפך לנייר מקומט. הם הסתכלו אחד על השני ברעד ופרצו בבכי.
הקול מצדו השני של הדלת גיחך לעצמו ואמר בקול גדול.
"אנא כנסו. לא חבל, הדמעות ישטפו את הקרם שעמלתם כה רבות למרוח. אביא עוד מיד. אנא כנסו במהירות."
"אנא כנסו במהירות, הבוס כבר שם מפית על צווארו, מחזיק בסכין ומלקלק בלשונו. הוא מחכה רק לכם לקוחות יקרים."
השניים בכו ובכו ובכו ובכו ובכו.
פתאום מאחוריהם נשמע, "הב, הב, האו."
שני הכלבים הלבנים כדובי שלג, פרצו את הדלת ונכנסו אל החדר. העיניים נעלמו מהחריצים מיד, הכלבים המשיכו בגרגור להסתובב בתוך החדר, ופתאום הם נבחו נביחה רועמת וקפצו לדלת הבאה.
הדלת נפתחה באחת, והכלבים קפצו כאילו נשאבו פנימה. בתוך החשיכה של הדלת עלו קולות:.
"מיאו, קסס. גרר." ואיתן נשמעו קולות של מאבק.
החדר התפוגג כמו עשן, והשניים נותרו עומדים באמצע שדה, רועדים מקור.
הם מצאו את המעיל, את הארנק, את הנעליים, את סיכת העניבה ושאר חפציהם מפוזרים ברחבי היער. חלקם תלויים על ענפים וחלקם לרגלי העצים. הרוח נשבה בעוז, הדשא רשרש, עלי העצים קשקשו, והעצים השמיעו חבטות חלולות.
הכלבים חזרו לרגלי אדוניהם.

chumon15
מאחור נשמע קול הקורא :" אדונים, אדונים."
השניים התחזקו בבת אחת וקראו: "אנחנו פה, בוא מהר."
הופיע מדריך הצייד חבוש כובע קש, כשהוא מפלס את דרכו דרך העשב.
כשראו אותו השניים סוף סוף הרגישו בטוחים.
ישבו הם לאכול את הדנגו שהביא מדריך הצייד, קנו הם בשר ציפור הרים בעשרה ין וחזרו לטוקיו.
אבל, גם לאחר חזרתם לטוקיו והאמבטיה החמה, הם לא הצליחו לשכוח את אותו הרגע שפניהם הפכו לנייר מקומט.

 

קשה להגיד שהסוף הוא אופטימי, וגם קשה להגיד שיש לו מוסר השכל כלשהו. יכול להיות שדווקא בגלל זה הוא הפך לקלאסיקה שהוא.
במהלך הסיפור ניסיתי לשלב איורים בגירסאות הרבות שיצאו לספר, האיורים הללו הם רק חלק קטן. ישנן עוד גירסאות רבות לסיפור הזה עם איורים מקסימים לא פחות.

chumon 17

 

המסעדה רבת הדרישות חלק 2

לפרק הקודם לחץ כאן.

 

אני מבקש את סליחת הקוראים על העיכוב בפרסום המשך הסיפור, הייתה לי תקופה קצת עמוסה. הכנתי כמות לא קטנה של חומרים כך שלא יהיה עיכוב בפרסום בזמן הקרוב.
ולהמשך הסיפור:

chumon 5

"תראה, בול בזמן. אפילו נראה שפתוח, בוא נכנס.""קצת מוזר, במקום שכזה. אבל נראה שאפשר לאכול כאן משהו, לא?"
"בטוח שאפשר. אפילו כתוב על השלט."
"אז בוא נכנס. אני כל כך רעב שעוד רגע אני מתעלף.”
השניים עמדו בכניסה לבית, הכניסה הייתה מרוצפת בלבני חרסינה לבנה, בהחלט היה זה מראה מרשים. הדלת עשויה מזכוכית ועליה כתוב באותיות זהב: "נא להיכנס. אין צורך להתבייש."
כשראו זאת השניים, צהלו ואמרו: "תראה מה זה, העולם מסתובב כמו שצריך. כל היום היה עמוס מכשולים, וכמעט לא הייתה לנו ארוחת ערב, אבל בסוף תהיה לנו ארוחת ערב בחינם ועוד במסעדה."
"אני בטוח שזוהי המשמעות של לא להתבייש."

chumon 8

השניים דחפו את הדלת ונכנסו פנימה. עם כניסתם לבית עמדו בתחילתו של מסדרון. על הצד האחורי של דלת הזכוכית היה כתוב באותיות מזהב: "ברוכים הבאים, במיוחד לצעירים ומדושנים." כשהשניים הבינו שהם יותר מרצויים, שמחו עוד יותר.
"איזה יופי, אנחנו בקטגוריה של הרצויים במיוחד."
"כי אנחנו עומדים בשתי הדרישות." הם התקדמו לאורך המסדרון בזריזות והגיעו לדלת צבועה בצבע תכלת.
"איזה בית מוזר. למה יש כל כך הרבה דלתות?"
"זה סגנון רוסי. ככה בונים במקומות קרים בהרים." השניים פתחו את הדלת, ומעל ראשם היה כתוב באותיות צהובות: "המסעדה הזאת היא מסעדה עם דרישות רבות, לכן נודה על התחשבותכם."
"לא רע, בשביל מקום באמצע היער."
"למה לא? תחשוב, גם בטוקיו אין הרבה מסעדות גדולות כאלה על הרחוב הראשי."
בעודם מדברים פתחו את הדלת, ובצידה האחורי היה כתוב: "אכן דרישותינו הן רבות ביותר, אך אנא מלאו כל אחת מהן."
"מה זאת אומרת?" זעף אחד הג'נטלמנים. "בטח בגלל זה התנצלו מראש על הדרישות הרבות והזמן הרב שלוקח להתכונן."
"יכול להיות, אבל אני רוצה כבר להיכנס לחדר אוכל."
"ולשבת שם ליד שולחן." אבל כשנכנסו בדלת, למרבה התסכול הייתה עוד דלת. בפינת החדר הייתה תלויה מראה ולרגליה מברשת עם ידית ארוכה.
על הדלת היה כתוב באותיות אדומות: "לקוח יקר, אנא הברש את שערך כיאות והסר את הבוץ מנעליך."

chumon7 chumon 10

"מרשים מאוד, כנראה שהמסעדה הזאת ברמה יותר גבוהה ממה שחשבתי כשנכנסנו מהיער."
"עם הקפדה כזאת על הנימוסים, בטח באים למסעדה הזאת הרבה אנשים חשובים."
השניים הברישו את שערם למשעי, והסירו את הבוץ מעל נעליהם. כאשר סיימו להבריש את שערם, עוד לא הספיקו להניח את המברשת על השולחן לפני שהיא התפוגגה לה באוויר ורוח פרצים נכנסה לחדר. השניים שהצטופפו אחד לשני מרוב בהלה, התקדמו לתוך החדר הבא שדלתו נפתחה עם הרוח.
בבטן ריקה אמרו בליבם "אם לא נאכל משהו חמים בקרוב, מי יודע מה יהיה עלינו."

ההמשך בימים הקרובים…

 

לפרק הבא לחץ כאן.

המסעדה רבת הדרישות חלק 1

מיאזאווה קנג'י,  אחד הסופרים היותר מרכזיים ומוערכים ביפן, סגנון כתיבתו מתאפיין בפשטות ושאיפה לטוב. צורת כתיבה יוצאת דופן בנוף הספרותי היפני שנוטה לכתיבה מורכבת ומלנכולית. רובן המוחלט של יצירותיו של מיאזאווה נחשבות לקלאסיקות ביפן, אולם למרבה ההפתעה אף אחד מספריו עדיין לא תורגם לעברית. אחד משיריו המפורסמים ביותר פורסם בבלוג של דרור בורשטיין בתרגום מוצלח מאוד. המתרגם בחר לתרגם את שמו של השיר ל"כזה אדם", ביפנית שמו הוא "雨ニモマケズ” שתרגומו המילולי הוא "לא אפסיד\אכנע לגשם". אתם מוזמנים ומוזמנות לקרוא את השיר בלחיצה כאן.

הסיפור שבחרתי לתרגם נקרא "המסעדה רבת הדרישות", שהוא סיפור ילדים מאוד מפורסם שלו.

המסעדה רבת הדרישות\מיאזאווה קנג'י

שני ג'נטלמנים צעירים לבושים כמו חיילים בריטים נכנסו לעומק היער המכוסה בעלי שלכת, עם רובה מנצנץ ושני כלבים גדולים ,לבנים כמו דובי קוטב.
בעודם הולכים שוחחו ביניהם: "איזה מן יער זה. אפילו ציפור אחת אין בו. אפילו לא חיה אחת. הלוואי שאיזושהי חיה כבר תצא, שאוכל לנסות את הרובה, בום!"

untitled
"איזה כיף יהיה להכניס 2-3 כדורים לתוך הבטן של צבי, לראות אותו מסתובב בחוסר אונים ונופל."
היה זה עמוק בתוך היער. כה עמוק, שאף מדריך הציד שליווה אותם תעה בדרכו ונעלם.
כה עמוק, שאף שני הכלבים הדומים לדובי קוטב איבדו את דרכם, נבחו ונבחו זמן רב, ולבסוף העלו קצף בפיהם ומתו.
"הנה הלכו להם אלפיים ארבע מאות יין" אמר אחד הג'נטלמנים, כשהרים את עפעפיו של אחד הכלבים. "שלי עלה אלפיים שמונה מאות" אמר השני בדכדוך והטה את ראשו.
הג'נטלמן הראשון, בפנים קצת חיוורות נעץ את מבטו ברעו ואמר. "נראה לי שכדאי שנחזור."
"אתה צודק, נהיה קר ואני רעב. בוא נחזור."
"טוב, נסיים להיום. בדרך חזרה נקנה כמה ציפורי בר מהמלון שהיינו בו אתמול."
"זה יהיה כאילו צדנו אותם בעצמנו. היה שם גם ארנבת נכון? בוא, בוא נחזור." אולם לחוסר מזלם, הם לא מצאו את דרכם חזרה.
הרוח נשבה בעוז, הדשא רשרש, עלי העצים קשקשו, והעצים השמיעו חבטות חלולות.
"אני כל כל רעב. מרוב רעב כואבת לי הבטן."
"אני גם. כבר אין לי כוח ללכת."
"גם לי אין לי כוח ללכת. איזה בְּרוֹךְ, אני רוצה לאכול משהו."
"אני כל כך רעב."

chumon 3
שני הג'נטלמנים המשיכו כך, בתוך העשב המרשרש.
ואז, כאשר סובבו את ראשם אחורנית, ראו בית אירופאי אחד עומד במלוא הדר.
בכניסה של אותו בית היה תלוי שלט שעליו כתוב:
RESTAURANT
מסעדה בסגנון אירופאי
WILDCAT HOUSE
בית חתול הבר.

 

 

chumon2

 

 

לפרק הבא לחץ כאן.

דיבור נופל (ראקוגו)

rakugo turube

שואופוקוטיי צורובה (笑福亭鶴瓶), אחד השחקנים המוערכים ביפן. התחיל את דרכו בראקוגו.

למרות ארשת הרצינות שבד"כ משווים ליפנים, תרבות ההומור היפני היא ענפה מאוד, יש סוגים רבים של קומדיות. הז'אנר שבחרתי לכתוב עליו היום הוא ראקוגו (落語), בתרגום ישיר משמעותו הוא "דיבור נופל". הראקוגו פותח במאות ה-9 וה-10 על ידי כמרים בודהיסטים שביקשו להכניס עניין בטקסים של המקדש. הראקוגו הפך למאוד פופלארי בתקופת אדו בסביבות המאה ה-17, כאשר הוא נהיה נגיש לכלל האוכלוסיה. הופעת הראקוגו בנויה מאדם אחד שמספר סיפור שבמקרים רבים הוא מאוד מוכר (כמו מחזה של תאטרון). אותו אדם יושב על כרית, יש לו מיקרופון, מניפה ולפעמים שולחן קטן וחתיכת עץ. במהלך הסיפור על אמן הראקוגו לשלב בדיחות ולעשות קולות של הדמויות השונות. השימוש באביזרים הוא מאוד מינימאליסטי, לרוב המניפה משמשת כאביזר וחתיכת העץ לרוב משמשת כדי לסמן מעבר מדמות אחת לשנייה בדיאלוגים. סיפורים מפורסמים זוכים לביצועים שונים, בכל ביצוע הסיפור אומנם נשמר אבל הבדיחות ודרך הסיפור משתנה. כמו כמעט כל אומנות יפנית גם עולם הראקוגו הוא מאוד קפדני וישנם יחסי תלמיד מורה מאוד קרובים. לאחר שתלמיד למד אצל מורה תקופה ארוכה הוא מקבל שם במה מהמורה שלו שלרוב כולל אות סינית (קנג'י) מהשם של המורה, מה שמשייך אותו לשושלת של אותו המורה. עם מורים מפורסמים במיוחד ארוע כזה מגיע אפילו לעמוד הראשי בעיתון.

הפעם אביא סיפור ראקוגו מאוד מפורסם בשם "נרקיס הבמבוק" 竹の水仙, בגלל שהטקסט המקורי הוא מאוד ארוך (מדובר בהופעה של למעלה מחצי שעה), והוא בדיאלקט אוסקאי (מאוסקה) כבד מאוד, אתרגם את הסיפור כמו שהוא נכתב בערך שלו בויקיפדיה, מחברי הערך עשו לו עיבוד מוצלח וקצר.

נרקיס הבמבוק

בפונדק קאנגאווה, בחדר בקומה השנייה, התאכסן גבר תקופה ארוכה למדי. אותו גבר אכל ושתה כמו חזיר ולא שילם אפילו מטבע אחד. כאשר נכנס לפונדק הוסכם שאת החשבון ישלם רק כאשר יעזוב את הפונדק, עד אז לא משנה מה לא יגבו ממנו את חובו. אולם מכיוון שהמצרכים והכסף בפונדק כמעט התכלו, בעל הפונדק , דאיקוקויה-קינאמון, בהוראתה של אישתו הלך בלית ברירה לגבות את החשבון שכבר התערם עד לכמעט 3 ריו1.
כאשר דרש הבעל הפונדק את כספו, ענה אותו הגבר "אין לי אפילו מטבע אחד". הבעלים בכעסו שאל "אז איך אתה מתכוון לשלם?". הגבר הציג את עצמו כנגר מקאנסאי ואמר "יש לי רעיון. הבא לי מסור חד ובו איתי לאחורי הפונדק לחורשת הבמבוק". למרות החשד שאותו הגבר מתכוון לרצוח אותו ולנסר אותו לחלקים, הלך איתו כפי שביקש. הגבר הצביע על מספר במבוקים מתוך החורשה הצפופה ופקד עליו לנסר אותם. בעל הפונדק עם אי שביעות רצון רבה, עשה את מה שאמר לו.

Kanagawa yado

פונדק קאנגאווה. תחנה ב"טוקאידו", הדרך המחברת בין אוסקה לאדו (טוקיו של היום).

אותו גבר הכין אגרטל פרחים, שחרוט בו ניצן של נרקיס. הגבר הבטיח לבעלים "כשנמכור את זה, עם הרווח אשלם לך את החשבון". בעל הפונדק עשה את שהסביר לו אותו גבר, מילא את האגרטל במים ותלה את נרקיס הבמבוק במקום בולט לעין בחזית הפונדק עם פתק עליו כתוב "למכירה". יום למחרת הניצן נפתח, והנרקיס העשוי מבמבוק פרח לתפארת.

ממש במקרה עברה במקום שיירתו של הדאימיו של היקונו-קומאמוטו , הוסוקאווה אצ'ו-נו-קאמי2. אצ'ו-נו-קאמי ראה את נרקיס הבמבוק ונשבה בקסמו. עוזרו האישי של הדאימיו, נכנס לפונדק ושאל את הבעלים, "כמה?". הבעלים עלה לקומה השנייה ואמר, "הקונה הוא דאימיו, אפשר לגבות קצת ביוקר, אולי נמכור במטבע כסף שלם" הציע לגבר. אבל הגבר אמר "תמכור את זה בלא פחות ממאתיים ריו". בעל הפונדק שהתבלבל מההתרחשות, העביר את המסר לעוזר. אולם העוזר התרגז מאוד "השתגעת, זה לא מחיר לקישוט מבמבוק. גזלן!" הוא הכה את הבעלים ויצא. הבעלים התלונן לגבר, "לא רק שהברחת את הקונה אלא גם שהוא הכה אותי בגלל המחיר". אבל הגבר אמר "אל תדאג, תשאר בחזית הפונדק ותראה איך הוא חוזר על ארבע."
באותו הזמן, העוזר סיפר לאדונו שנח בפונדק אחר, כי הוא חזר מבלי שקנה את הבמבוק. כששמע זאת אצ'ו-נו-קאמי, פניו האדימו "נרקיס הבמבוק הזה, הוא יצירתו של גדול אומני דורנו ,הידארי ג'יגורו3 . הוא מכין אותם רק כשנחה עליו הרוח, ערכו לא יסולא בפז. נרקיס כזה אפשר למצוא רק בקיו4. " כשהבין שהעוזר לא קנה את הנרקיס כי חשב שמאתיים ריו זה יקר מדי, רתח אצ'ו-נו-קאמי מזעם וציוה עליו "לך מיד אל אותו הפונדק, אם לא תצליח לקנות את הנרקיס, אצווה עליך לעשות ספוקו.5". ברגע ששמע זאת העוזר, הבין שדמו בראשו ורץ חזרה אל הפונדק.
כשראה בעל הפונדק את העוזר אמר "בגלל המכה שהכנסת לי, המחיר עלה ל 300 ריו". בעל הפונדק הופתע להיווכח שהעוזר מוכן לקנות למרות המחיר המופקע. הוא שאל "מדוע תשלם מחיר כזה לבמבוק מגולף?", העוזר סיפר לו, וכך הבין שהאורח שלו הוא לא אחר מג'יגורו.
לאחר שמכר את נרקיס הבמבוק, הבעלים ואישתו הגיעו להתנצל בפניו על חוסר הנימוס שנהגו בו ולתת לו את הכסף של המכירה. מפני שהמחיר שקבע היה 200 ריו, ג'יגורו נתן את ההפרש של 100 ריו לבעל הפונדק ואישתו, ושילם 50 ריו נוספים על האוכל והלינה.
כאשר עמד ג'יגורו לעזוב את הפונדק, ביקש הזוג ממנו "בבקשה, בוא תשאר איתנו ותכין את נרקיסי הבמבוק שלך", אבל ג'יגורו סירב. ששאלו מדוע הסביר "בכל פעם שאני גורם לפרח לפרוח בבמבוק, חיי מתקצרים".

1. [ריו הוא המטבע של תקופת אדו, הוא עשוי מזהב טהור וערכו הוא כ-60 מטבעות כסף. האומדן הוא בערך 3,000 ש"ח.]
2. ["דאימיו" הוא שם תואר לשליט אזורי. משפחת הוסוקאווה היא משפחה שאכן שלטה באזור קוממוטו (בקיושו שבדרום יפן) וככל הנראה היה גם אדם בשם אצ'ו-נו-קאמי. משפחת הוסוקאווה עד ימים אלו מעורה בפוליטיקה של האזור.]
3. [הידארי ג'גורו (左甚五郎) הוא חרט אגדי מתקופת אדו, שמיוחסת לו היצירה של החתול המנמנם במוזליאון של אייאסו טקוגאווה בעיירה ניקו.]
4. [שמה הקודם של העיר קיוטו.]
5. [ספוקו היא מילה אחרת לחארקירי. מצב שבו על הלוחם, מסיבות שונות, לרטש את בטנו בעזרת חרבו.]

nemuri neko

ה"נמורי נקו" (眠り猫) החתול המנמנם בניקו.

 

בגלל הכתיבה ה"אנציקלופדית" של ויקיפדיה לקחתי לעצמי את החירות לשנות ולפלפל קצת את הטקסט.

הרשת מלאה מופעים מוקלטים של האמני הראקוגו, טובים יותר וטובים פחות. ישנה גם כמות לא מבוטלת של ראקוגו באנגלית, המבוצע על ידי אמנים יפנים או חובבי הז'אנר שמחוץ ליפן. לסיום אצרף ביצוע של "נרקיס הבמבוק" על ידי אחד אמני הראקוגו הגדולים ביותר, קאצורה אוטמארו. לצערי אין כתוביות, אבל אם תקפיצו קצת ברצועה תוכלו להתרשם מאופן הביצוע, כיצד הוא משתמש באביזר וכיצד הוא ממחיז את הדמויות השונות, כל זה בעודו יושב על כרית ומדבר.( מסיבה כלשהי אי אפשר להקרין את הסרטו על דף זה לכן אנא לחצו כאן, כדי לעבור לסרטון באתר).

 

 

הלילה, בכל הבארים…

זהו לא סוד שיפנים אוהבים לשתות, והרבה. הסופר שבחרתי להביא הפעם הוא נאקג'ימה ראמו, שספריו סובבים בעיקר סביב צריכה של סמים ואלכוהול. נושא שמאוד בולט בחברה היפנית שמציגה מצד אחד קו מאוד חמור כנגד סמים ולעומת זאת קו מתירני והייתי מעיז ואומר אף מעודד כלפי אלכוהול. הכתיבה של נאקג'ימה היא מאוד אינטליגנטית עם המון הומור, אירוניה ולפעמים גם רגישות נוגעת ללב.

תרגמתי קטע מספרו: "הלילה, בכל הבארים" . 今夜、全てのバーで. הסיפור מגולל את סיפורו של קוג'ימה ירוּרוּ, אלכוהוליסט מתוך אידאולוגיה. במהלך הספר הוא מגולל את תורתו וחושף את הבטן הרכה של החברה היפנית בכל הנוגע לסמים ואלכוהול וכן מספר את סיפור אהבתו עם השיכר. הסצינה מתחילה לאחר שקוג'ימה אושפז משתיית יתר, כבר עברו כמה ימים, הוא קצת התאושש וכוחו חזר אליו עם הרבה זמן פנוי וחוש סקרנות מפותח יצא גיבורנו לשוטט בבית החולים:

שוטטתי בלי סיבה במחלקה הכירורגית, אחר כך הצצתי במחלקה שמיועדת למחקר, לבסוף מצאתי את עצמי בחדר המשאבות של קומת המרתף ננזף על ידי הסבא שמתקן את הבוילר.
גיליתי שבבניין החדש של המחלקה הפנימית בה אני מאושפז, בסוף המסדרון של קומה מינוס שתיים, יש חדר מתים. החדר שמור עם דלת הזזה עבה ממתכת.
אפילו לי, לא עלה הרצון להיכנס פנימה כדי לראות מה מתרחש שם. הייתי בטוח שהדלת סגורה על מנעול ובריח ואין סיכוי שהיא תפתח.
אבל מתוך רצון לא ברור ניסיתי להזיז את הדלת ולמרבה הפתעתי הגלגלים של הדלת זזו ברעד קל והדלת נפתחה בלי שום בעיה.
במסדרון האמצעי של החדר היה שולחן אחד שעליו היה פרוש סדין לבן. בצד השני של השולחן היה צל של אדם כפוף.
הצל הופתע מהצליל של פתיחת הדלת ונעמד.
גם אני הופתעתי. חשבתי לרגע לברוח אבל, גם הוא נראה קצת מוזר. במקרה הכי גרוע אגיד שהלכתי לאיבוד במחלקה, החלטתי להיכנס פנימה.
המזגן פעל בחוזקה, ברגע שהנחתי את רגלי בתוך החדר העור שלי סמר מרוב קור.
"אה, זה אתה. ממש הבהלת אותי."
הקול שהשמיע הצללית נשמע לי מוכר.
כשהתקדמתי עד לשולחן המכוסה בסדין לבן, הצלחתי לזהות את פרצופה של הדמות מהצללית שלה.
פוּקוּרַאי מַאסוּזוֹ.
"פוקוראי-סאן. מה אתה עושה במקום שכזה?"
"מה אני עושה פה? מה אתה עושה פה? מוזר שדווקא אתה שואל אותי דבר כזה."
פוקוראי חייך באירוניה.
"באמת באת לחדר המתים בלי שום סיבה מיוחדת?"
פוקוראי קירב את פרצופו לשלי. פתאום עלה ממנו ריח של אלכוהול.
"פוקוראי סאן. אתה לא שתית במקרה?"
"אל תשחק אותה מטומטם. גם אתה הגעת לכאן בשביל זה, לא?"
"מה זאת אומרת? אני סתם טיילתי בבית החולים ופתאום הגעתי לכאן."
"זה בסדר, לא צריך לתרץ. תאמין לי, כל האלכוהוליסטים חושבים אותו הדבר. בוא, בוא לפה."
פוקוראי לקח אותי לעומקו של חדר המתים. בקצה השני של החדר עמד לו לו בוצודאן1
, הנרות שלו לא היו דלוקים. פוקוראי לקח כוס קרמיקה מהבוצודאן, ומול ארון הזכוכית שבצד התעסק שם במשהו.
"הנה, שלוש כוסות למאחר."2
לקחתי את הכוס שהוא נתן לי והצצתי פנימה. הכוס הייתה מלאה עד לאמצע בנוזל שקוף. עלה ממנה ריח חריף.
"מה זה?"
"אתנול. אלכוהול רפואי. בשביל זה באת לא?"
"פקוראי סאן, באת לחדר מתים כדי לשתות את זה?"
"מה באמת לא הגעת לפה בלי לדעת כלום? טוב בסדר. אל תשתה בבת אחת, זה מאה אחוז אלכוהול. אם תשתה בבת אחת זה ישרוף לך את הקיבה. אם זה יותר מדי בשבילך, יש שם ברז, תדלל במים."
"……"

1. [בוצודאן, בתרגום ישיר: מזבח הבודהה. הוא ארון המיועד לפולחן רוח האבות. ארון זה מצוי בבתים רבים ביפן.]
2. [מסורת על פיה כשמישהו מגיע באיחור למסיבה ביפן הוא שותה 3 כוסות אחת אחרי שנייה. 駆けつけ三杯]

ולסיום כמיטב המסורת היפנית אחרי ערב שתייה, קראוקה. הנה שיר של אחד מהזמרים החביבים עלי קאוושימה אייגו, שגם הוא היה שתיין לא קטן. השיר הזה הוא אולי אחד השירים הכי מושרים באולמות הקראוקה ביפן לאורך ההיסטוריה. אני לא זוכר ערב קראוקה שבו השיר הזה לא הושר לפחות פעם אחת. בהתאם לנושא שלנו הפעם, השיר הוא על אהבה נכזבת ו… שתייה.

 

שירה מודרנית ושירה מודרנית ברוחה

השבוע כמובטח אביא שיר של משוררת טאנקה מודרנית בשם טאוורה מאצ'י.

שירת הטנקה היא שירה יפנית קלאסית שבנויה על מבנה של 5-7-5-7-7. השפה היפנית בנויה מהברות, כלומר אין לה (חוץ מאות אחת) את השוא שיש לנו בעברית. כך שמלאכת הספירה של המשקל בשיר היא קלה מאוד והופכת את כתיבת השירה לשעשוע שאפשר לעשות כמעט בכל מצב, כל מה שצריך זה אצבעות כדי לספור את ההברות. שירת טאנקה ואחותה הקטנה ההאיקו מאוד נוכחות בחיי היפנים: בעיתונים יש מדור שבועי בו אנשים שולחים את יצירותיהם, חברות תה עורכות תחרויות כתיבת שירים לילדים ומורים מכריחים את תלמידיהם לכתוב שירה כשעורי בית.

המשוררת הראשונה שבחרתי לתרגם שיר שלה היא טאוורה מאצ'י, שהתפרסמה בזכות ספר שירים הנקרא "יום השנה לסלט". הספר תורגם לעברית על ידי פרופ' יעקב רז, בספריית הפועלים. מה שמיוחד במשוררת זו היא שהיא כותבת שירה קלאסית יפנית על טוקיו המודרנית ועל החיים בעיר. השיר שבחרתי לתרגם הוא השיר האהוב עלי שלמרבה הפלא לא תורגם לעברית. אביא גם את המקור לטובת קוראי היפנית. שיר קטן לסוף החורף:

寒いねと
話しかければ
寒いねと
答える人の
いるあたたかさ

התרגום שלי הוא:

" קר הא" אני
זורקת לאוויר
החמימות
של האיש העונה
"ממש קר"

עוד שיר נוסף שיצא לי השבוע לתרגם הוא של מגדולי אומני טקס התה, סן נו ריקיו. סן נו ריקיו שחי במאה ה-16 היה ההשפעה הגדולה ביותר לטקס התה היפני בצורתו כיום, שני בתי הספר הגדולים ביותר לטקס תה קרואים "סן קה אומוטה" ו"סן קה אורה" שבתרגום מילולי הוא בית סן הקדמי ובית סן האחורי.

השיר ביפנית הוא:

茶の湯とは
心に伝え
目に伝え
耳に伝えて
ひと筆もなし

תרגמתי את השיר פעמיים, אלו הם תרגומיי:

דרך התה היא
הודע ללב
הודע לעין
הודע לאוזן
בלי אף משיכת מכחול

רותחין והתה הם
מבשרים ללב
מבשרים לעין
מבשרים הם לאוזן
מכחול לא נמשח

תה

קור העכביש 3\3

כאשר ראה זאת קאנדטה,  פער פה גדול, ספק מופתע, ספק מפוחד והזיז עיניו לצדדים כאחד האחוז בכסילותו. הקור היה על סף קריעה כשהוא לבדו טיפס על קור העכביש הדקיק. כיצד מסוגל לשאת הקור מספר כה גדול של אנשים? אם במקרה של אחד למיליון ייקרע הקור באמצע, גם הוא החיוני מכולם שטיפס עד כאן, ייאלץ ליפול חזרה אל הגהנום. מקרה כזה לא בא בחשבון. בעודו מהרהר לו, מאות, אלפים או אפילו עשרות אלפי חוטאים זחלו להם בנחישות מבריכת הדם החשוכה במעלה קור העכביש הזוהר בדקיקות. אם לא יעשה משהו עכשיו אין ספק שהקור ייקרע והוא יפול. מתחתית גרונו קאנדטה צעק "בואנה, חוטאים. קור העכביש הזה הוא שלי! מי לעזאזל נתן לכם רשות לטפס. רדו מיד".
באותו הרגע, קור העכביש שעליו נתלה קאנדטה בלי שום בעיה, בבת אחת,"טאק!" נקרע במקום שבו החזיק קאנדטה, וגורלו נחרץ. לפני שהבין מה התרחש החל לצנוח מטה מסתובב כסביבון1 ובהרף עין מצא עצמו נופל הפוך אל תוך החשיכה.
למעלה בתוך שמים ללא כוכב או ירח, זהר לו בדקיקות אותו קור עכביש קצר התלוי לו מגן העדן.

הבודהה עמד ליד בריכת הלוטוס של גן העדן וצפה בהתרחשות מתחילתה עד סופה – לבסוף כששקע קאנדטה כמו אבן בתוך בריכת הדם, בפרצוף נעצב המשיך להתהלך.קאנדטה חסר החמלה, שניסה להיחלץ לבדו מן הגהנום וקיבל את עונשו: נפילה חזרה אל הגיהנום. בעיני הבודהה, התנהלות זאת הייתה בוודאי מצערת מאוד.  אולם הדבר לא השפיע ולו במעט, על הלוטוסים בבריכת הלוטוס של גן העדן; הפרחים הלבנים כאבני חן נידנדו את עלי הכותרת מסביב לרגליו של הבודהה, מתוך מרכזם הזהוב, עלה ניחוח שאין לתארו במילים. בוודאי הייתה זאת בדיוק שעת צהריים בגן העדן.

1. [כן, יש סביבונים גם ביפן.]

הורד זוהי תמונתו של המחבר, אקטוגאווה ריונוסוקה.

יש לו עוד סיפורים רבים וטובים, גם לילדים וגם למבוגרים. יש סיכוי גדול שאנסה לתרגם עוד יצירה אחת שלו שאני מאוד אוהב: "הטבק והשטן" שמתארת איך הטבק הגיע ליפן.

לשבוע הבא חשבתי לנסות את מזלי עם שירת טאנקה (סוג של שירה יפנית קלאסית) מודרנית, יש למה לחכות.

שבת שלום.

קור העכביש 2\3

כאן בבריכת הדם בגיהנום, צף וטובע עם שאר החוטאים. לאן שהביט, חושך. לפעמים מתוך החשיכה נראה אור מעומעם, אבל למרבה הפחד זהו נצנוצם של המחטים מהרי המחט. מלמעלה דממה כבתוך קבר, כאשר קול נשמע לעיתים אין זה אלא אנחת שבר חרישית של אחד החוטאים. בני האדם שנפלו לכאן, כבר חוו מגוון של עינויי גיהנום ומרוב עייפות אף כוחם לצעוק אינו עומד להם. לכן אין זה מפתיע שגם ארכי-שודד כקאנדטה,  מתפתל מסבל כקרפדה גוססת ונשנק מדמה של בריכה.
אולם, במקרה שארע בזמן מן הזמנים. בלי משים קאנדטה הרים ראשו, בשמי בריכת הדם ראה מתוך החשיכה הרחק הרחק מעלה, קור עכביש כסוף; האין זה פס דק ומנצנץ? כאילו חושש להתגלות לעין אדם, מתדלדל לו לאיטו ממש מעליו! ברגע שראה זאת קאנדטה, מחא את כפיו מרוב שמחה. אם יתפוס את החוט ויטפס עליו עד סופו, אין ספק שיצליח לצאת מן הגיהנום. אם יאיר לו המזל, אולי אפילו יצליח לחדור לגן העדן ואז לא ירדפו אחריו להרי המחט ולא יטביעו אותו יותר בבריכת הדם.
מיד לאחר שסיים את הרהוריו, תפס היטב את קור העכביש בשתי ידיו והחל מטפס בכל כוחו מעלה מעלה, בגלל עברו כשודד דברים מסוג זה הצליח בקלות רבה.
אולם המרחק בין גיהנום לגן העדן היה כמה עשרות אלפי רי1, לכן לא משנה עד כמה הזדרז, הדרך החוצה לא הייתה עניין של מה בכך. לאחר שטיפס זמן מה, החל קאנדטה להתעייף וכבר לא יכול היה למשוך עצמו מעלה. כשאפסו כוחותיו לקח לו הפסקה קצרה, בעודו תלוי באמצעו של החוט הוריד את מבטו הרחק הרחק.
במבט חטוף מטה, ראה שמאמציו נשאו פרי, אותה בריכת הדם ששחה בה עד לפני זמן מה, נעלמה לה בחשכה ואותו נצנוץ עמום מהרי המחט האיומים, כבר היה מתחת לרגליו. אם ימשיך, וודאי יצליח לטפס את דרכו החוצה מן הגיהנום. מלפף את קור העכביש בשתי ידיו, צהל בקול שלא יצא מגרונו כבר מספר שנים, מאז שהגיע לכאן: "יש, יש!". אולם במבט שני מטה ראה בתחתית קור העכביש, מספר אינסופי של חוטאים מטפסים אחריו מעלה מעלה, כשיירה של נמלים.

1. [רי היא אמת מרחק אסייתית שאורכה היא בערך 3.9 ק"מ ]

140_story

הפרק השני אומנם הופסק כאן אבל לא נגמר, בשבוע הבא אפרסם את ההמשך.

בנוגע לתמונה שפירסמתי שבוע שעבר, לאחר קריאה של הפרק השבוע אני בטוח שחדי ההבחנה יזהו את בריכת הדם שקאנדטה שחה בה ומאחור נמצאים הרי המחט שניצנצו להם באימה, זהו ציור של הגיהנום לפי שהפולקלור הבודהיסטי \ פאגאני היפני. נקודה מאוד מעניינת ולאו דווקא קשורה היא שהתפיסה העממית לגבי עולם המתים היפני הושפע בצורה מאוד גדולה דווקא מהדאואיזם שאומנם השפיע רבות על יפן אבל לא ממש היכה בו שורש.

קור העכביש 1\3

לכבוד הרשומה הראשונה בחרתי סיפור של סופר מאוד ידוע, אקטגאווה ריונוסוקה, הידוע במערב בעיקר בזכות ספרו "ראשומון" שלימים עובד לסרט על הבמאי הדגול אקירה קורוסאווה. המושג "ראשומון" הפך למושג בעולם הספרות לסיפור אחד שמסופר על ידי מספרים רבים. בגלל השפעתו האדירה של אקוטגאווה על הספרות ביפן, ישנו פרס דו שנתי על שמו, שהוא סוג של צעד ראשון לסופרים מתחילים.

הסיפור שבחרתי לתרגם הוא סיפור ילדים שלו, שתופס מקום מאוד חשוב בנוף הספרות ביפן, (זה הסיפור הראשון שלמדנו בבית ספר ליפנית) אבל למיטב ידיעתי לא תורגם עוד לעברית. למביני היפנית אפשר למצוא את הגירסא היפנית לסיפור באינטרנט.

בנימה אישית אני לא יודע אם אני אוהב את הסיפור הזה או לא, אבל הוא בהחלט שונה מכל סיפורי הילדים שאני נתקלתי בהם. החלטתי לחלק את הסיפור ל-4 חלקים שאפרסם ברווחים של כמה ימים כי אני יודע על עצמי שלא הייתי קורא רשומה מאוד ארוכה.

אז הינה הפרק הראשון:

קור העכביש\ אקטגווה ריונוסקה

מקרה שארע ביום מן הימים. שאקמוני בודהה1 התהלך בגפו על גדות בריכת הלוטוס של גן העדן. פרחי הלוטוס פרחו בתוך הבריכה בלובן בוהק כאבני חן, מרכזו הזהוב של הפרח הציף בנדיבות ניחוח אשר אין בכוחן של מילים לתארו. בוודאי הייתה זאת בדיוק שעת בוקר .
לאחר זמן מה הבודהה נעמד על גדות הבריכה, דרך חריץ בין עלי הלוטוס המכסים את פני המים, רפרף מבטו על המצב בתחתית. בדיוק מתחת לבריכת הלוטוס של גן העדן, נמצאת ריצפת הגיהנום. דרך שקיפות הבדולח של המים, אפשר היה לראות בבהירות של משקפת את נוף נהר הסאנזו2 ואת הרי המחט.

img_1771936_18306386_2
בתחתית הגיהנום משך את עיניו גבר אחד בשם קָאנדָטַה שהתפתל עם שאר החוטאים. אותו גבר הקרוי קאנדטה הוא פושע רב חטאים אשר רצח ואף הצית בתים, אולם זכור לו מעשה חסד יחיד ובודד. בזמן אחר גבר זה עבר בעומק החורש וראה עכביש אחד קטן מזדחל על צד הדרך. קאנדטה הרים את רגלו במהירות בכדי לדרוך עליו אבל מיד התחרט, "לא, לא, כמה שהוא קטן, הוא עדיין יצור חי. חבל לקחת לו את החיים ככה סתם, מסכן" בסופו של דבר החליט לחוס על חיי העכביש.
בעוד הבודהה סוקר את מצב הגהנום, נזכר בחסדו של קאנדטה לעכביש. כמחווה על מעשהו, אם אפשרי הדבר אושיע גבר זה מן הגהנום, חשב הבודהה לעצמו. למרבה המזל כאשר הסיט את מבטו הצידה, ראה על אחד מעלי הלוטוס דמויי הירקן עכביש גן עדן אחד טווה קור כסף. הבודהה לקח בידיו את קור העכביש ובין הלוטוסים הלבנים כאבני חן, הוריד אותו בשקט הישר אל תחתית הגהנום.

1. הבודהה ההיסטורי
2. על פי האמונה הבודהיסטית נהר הסאנזו הוא הנהר המפריד בין עולם החיים לעולם המתים.

זו הייתה הטעימה הראשונה של הסיפור,  אני אתן ספוליר ואספר שהפרק הבא הוא בגיהנום, ככה ששווה לעקוב.